姚 风 澳门大学
Yao, Feng, University of Macau
原文Original
庇山耶与他翻译的《中国挽歌》
十九世纪末,葡萄牙伟大的象征主义诗人庇山耶把自我放逐到澳门。在此,以吸食鸦片排遣孤寂的他对中国诗歌和艺术却产生了浓厚的兴趣,他努力学习中文,在友人的帮助下翻译了明朝王守仁等人的诗作,并以《中国挽歌》(Elegias Chinesas)为题发表。在《中国挽歌》的序言中,庇山耶解释了中国诗歌的特点以及因为这些特点而在翻译中所遇到的种种困难,显示出他对中国诗歌有深入的认识。然而,作为一个优秀的诗人,他的诗歌翻译并未产生什么影响。本人试图探讨庇山耶对中国文化的态度以及他在翻译中国诗歌中所采取的策略。
译文Translation
Camilo Pessanha and the Translation of Chinese Elegy
At the end of the 19th century, Portugal’s greatest symbolist poet Camilo Pessanha exiled himself to Macau. While relieving his loneliness through consuming opium, he developed a great interest in Chinese poetry and art. He struggled to acquire the Chinese language, and with help of a friend, he translated poems from the Ming Dynasty and published the book of poems named Chinese Elegy. In the preface to Chinese Elegy, Camilo Pessanha explained the characteristics of Chinese poems and the difficulty he faced during the translation process, which reflects his deep understanding of Chinese poems. Nevertheless, as an excellent poet, his translation of poetry was not strongly influential. I intend to explore Camilo Pessanha’s attitude towards Chinese culture and the strategy he used to translate Chinese poems.