;

会议论文摘要

李克德 加拿大麦考马斯特大学

Richardson, Kurt AndersMcMaster University

 

原文Original

Sino-Theology and Cultural Development: The Transcendental Dimensions of Cultural Discourse in China and its Global Interactions

Beginning with the Bible in Chinese–the ‘Sinofied-Bible’–through the adoption of classic Chinese vocabularies of transcendence for Christian scripture, since at least the beginning of the 20th century, Chinese philosophy has come to express a theological dimension. Going beyond translation of Western and Middle-Eastern classic texts, Sino-theology emerges to reflect a number of distinctive cultural characteristics which will be examined in this paper. These characteristics include:

1) the absorption of the Sinofied-Bible as a quasi-indigenous text which has theological vocabulary now recognizable throughout China, i.e., beyond the confines of Christian communal discourse;

2) the paralleling and competing definitions of classical theological language as used in the Sino-Bible and its interpreters;

3) the creation of new scripturally informed metaphor as an extension of the native Chinese interpretation of the Sinofied-Bible;

4) the transformation of philosophical anthropology in the Chinese context, i.e., the common human being as addressed by the divine voice and the ennoblement of the individual in terms of decision-making and responsible action;

5) sophisticated interpretations of biblical legal and moral texts;

6) the appearance of a natural sense of Chinese individuality and self-hood derived to a significant degree from the deep reading and Sino-theological exposition of the Sino-Bible;

7) the Sino-theological proclivity toward the doctrine of reconciliation and the prospects of unique Chinese influence upon global culture and civilization on account of the reception of this doctrine.

 

 

 

 

译文Translation

汉语神学与文化发展:论中国及其全球关系中文化话语之超验维度

自从中文圣经(汉化圣经)采纳中国古代典籍中的超验性词汇来翻译基督教经典后,至少从20世纪初开始,中国哲学的表述就开始具有了一种神学维度。除了翻译西方及中东经典文本之外,汉语神学也开始对自身一些独特的文化特征进行反思。本文将对这些特征进行考察,它们包括:

1)汉语圣经作为半本土化的文本被接受,其神学语汇已不仅仅为基督教群体所使用,而已经得到中国人的普遍认同和接受;

2)汉语圣经与圣经解释者之间在某些经典神学术语上有彼此类似又矛盾的定义;

3)汉语圣经中出现了有圣经信息的新比喻,这是对汉化圣经进行本土化中国诠释的延展;

4)哲学人类学在中国语境中的可能转化:即,认识到普通人是圣言的言说对象,而其可能通过自我决断和有所承担的行为而得到升华;

5)对圣经律法及道德文本进行了深刻阐释;

6)在中国出现个体与自我的自然意识,这很大程度上源于汉语神学对汉语圣经的深入阅读和独特阐释;

7)汉语神学倾向于接受和解的教义,由此中国可能对全球文化与文明产生独特的影响。