经学与文学:《诗经》在古代越南的翻译与接受

阮俊强
越南河内国家大学

本文针对《诗经》在古代越南的汉越翻译资料进行全面调查研究,发现总共有8部作品、19个版本、31个书号、5368页用越南喃字书写的古文资料,其中包括有散文、六八诗体、双七六八诗体、六八与双七六八混合诗体等体裁。本文对这些资料进行经学和文学角度的分析,指出《诗经》在古代越南的翻译与接受史,是从经学转向文学的过程。其中,散文的越译作品偏向于经学的接受,韵文的越译作品偏向于文学的接受。原因在于韵文拥有的体裁特点,可以帮助古代越南的翻译者逐渐摆脱经学的支配,转而把《诗经》视为一本文学作品来接受。

Confucianism and Literature: The Translation and Reception of The Classic of Poetry in Medieval Vietnam

Nguyen Tuan Cuong
Vietnam National University- Hanoi (VNU)

This paper investigates all the materials of translated texts of The Classic of Poetry in medieval Vietnam, discovers the ancient materials of 8 works, 19 texts, 31 book numbers, 5368 pages written in Vietnamese Nom script, including the literary genres of prose, six-eight poem, double-seven-six-eight poem, six-eight and double-seven-six-eight mixed poem. By making an analysis on the Confucian and literary issues of these materials, this papers points out that the feature of the translation and reception of The Classic of Poetry in Medieval Vietnam is a process from Confucianism to literature. Prose translations trended towards Confucian reception, while poetic translations trended towards literary reception. The characteristics of poetic genres helped ancient translators to turn gradually from Confucian to literary reception.