【主旨嘉宾介绍】倪豪士

2023-10-05 文/

倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.),美国汉学家,1943年生。曾游学于远东和德国,1968年毕业于印第安纳大学,获硕士学位,1972年在该校获博士学位。曾任威斯康星大学东亚语言文学系主任,现任威斯康星大学麦迪逊分校东亚语言文学系霍尔斯·巴斯康姆讲座教授。先后兼任台湾大学客座教授,日本京都大学研究教授,中国社会科学院比较文学研究中心客座研究员等。倪豪士教授专门从事中国古代文学尤其是唐代文学研究,著有《皮日休》《传记与小说:唐代文学比较论集》《柳宗元》(合著)及近百篇论文与书评。编有《唐代文学研究西文论着目录》《美国学者论唐代文学》等。学术研究之外,还致力于《史记》、杜诗、唐传奇、《搜神记》等中国古典文学作品的翻译。他还是美国唯一专门研究中国文学的杂志《中国文学》(  Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews )的创立者,并长期担任主编(1979-2010)。2003年倪豪士教授由于在中国古典文学领域的突出贡献,获得德国洪堡基金会(Humboldt Foundation)终身成就奖。

发言题目:《孔子与夷狄

发言时间:11月5日09:00-9:40

倪豪士.png

倪豪士教授在一次采访中讲述了他最初如何了解中国并对汉学产生兴趣。在他小时候,祖母曾给他一本历史课用过的旧教科书,这让他对阅读历史书籍萌生了兴趣。在阅读《东京上空三十秒》(Thirty Seconds over Tokyo)时,他了解到(1942年4月)美军机组在轰炸东京之后,由于缺乏足够的燃料,一些飞行员使用降落伞降抵中国的故事。书中细致地描述了中国人民帮助美国飞行员逃离日军搜捕,并护送他们安全到重庆的经过。这本书以及其他类似于“飞虎队”(Flying Tigers)的故事激发了他对中国的兴趣。

他在语言学校学习了中文,语言学校的老师为他起了中文名字——倪豪士。后来,他在印第安纳大学(Indiana University)深造中文时结识了一大批华人教师,其中就有中国知名诗人和翻译家柳无忌先生。在德国波恩大学(Bonn University)留学期间,他又领略到一些知名汉学家的风采,由此走上了汉学研究之路。

史记2.jpg

从1970年代开始《史记》研究后,倪豪士教授发现《史记》仍没有令人满意的完整译本。因此他决定要译出一种忠实的、具有详细注解并尽可能具有文学性和流畅性的《史记》全译本。倪豪士教授认为,译介《史记》是中西方文化沟通的现实需要,他希望他的《史记》译本不仅服务于一般读者,更服务于学者与专家,进一步推动西方对中国历史与文化的研究。

在小组式讨论来翻译《史记》的过程中,倪豪士教授不仅是将中国古代汉语转换为英语,更是在用西方思维来解读中国经典。他尽力参考了前人的研究成果和译本,充分利用《汉和大字典》和《康熙字典》等辞书,尽力做到准确翔实、有据可查。他希望完整再现《史记》的本真风貌,包括史学价值与文学风格。

史记.jpg

在研究中国经典的过程中,倪豪士教授也慢慢地学会了耐心以及尊重古老的传统。他认识到中西方认知风格上的差异,并致力于创造一种适合西方人的方法来研究中国文学与历史,用西方人的思维方式来进行解读。倪豪士教授的学生选择跟他一起学习和研究中国经典作品,就是因为对中国产生了浓厚的兴趣,想要更多地了解这个拥有绵延5000年文明的古老国度。

倪豪士教授说,于他而言,将中国经典进行准确的翻译和注释,搭建起东西方文化交流的桥梁,就可以让身边更多人对中国文化典籍产生兴趣。